==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ།
བཞི་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་ཐེག་པ་མཆོག་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱ་བར་མོས་པ་ཡང༌། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཚད་མེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དེ་བས་ན་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་ཕྱིར། འདིར་བཏགས་པའི་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དུས་ཀུན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དེ། དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
༄། །གཉེན་བཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་སྡུག་པ་ལྟར་བྱམས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་ན་ཕ་མ་ཡིད་བདེ་བའི་གཏོལ་ག་ལ་ཡོད་དེ། སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་མི་འབྱུང་སྟེ། བུ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཡང་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕ་མ་ཉམ་ཐག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གྲོགས་པོ་དག་འདི་ལྟར་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ལ་ཅི་དང་ཅི་བདོག་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་བདག་ལ་ནུས་པ་ཅི་བདོག་པས་ཁྱེད་བུ་དང་འགྲོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདོག་པ་ཁས་ལེན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བུ་གསལ་ཤིང་ལས་བཀྲོལ་ཏེ། གསོ་དཔྱད་བཞིན་དུ་སོས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཕ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་དང་ཅི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་གཏང་ན་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རླབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་གང་གི་དཔེར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པོ། །དེའི་ཚེ་བུ་དང་འགྲོགས་པའི་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་མི་བསྔོ་མི་བགྲང་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐོང་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏང་བའི་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ཞིག་པ་དང༌། གཡང་སར་ཕྱིན་པ་དང༌། ངན་སྐྱུག་ཏུ་ནུབ་པ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ

【汉语翻译】
第四，修习四无量心的必要。
第四，修习四无量心的必要。
༄། །为了不从殊胜乘中退转，也应乐于为利有情而行事。《慈心广大性无量，大悲胜妙智慧力》，如是说，无量且超越度量的有情界，利益无余，故为无量。大慈无量，故为慈心广大性。又，从无始轮回以来，如在此世被视为父母等一般，于一切时亦复如是。因此，一切有情
༄། །皆为亲友。如是说，应如慈爱爱子般慈爱一切有情。若将极爱的孩子钉于明桩之上，父母怎会有安心之时？心中唯有慈爱之念，别无他想，日夜唯念爱子。同样，具足殊胜智慧者，亦以大悲心如是安住于有情众生。又如，善巧之人前往困苦父母之处，说道：朋友们，不要如此悲伤。你们有何所有，都给我吧，我以我的能力，定能使你们与孩子团聚。他们也答应给予所有。之后，善巧之人将孩子从明桩上解救下来，如医治一般使其复原，然后交还给他的父母，使他们极为欢喜。同样，殊胜之人若将所有善根，皆为救度一切有情脱离轮回痛苦而施舍，则有情脱离痛苦的喜悦，是世间任何喜悦都无法比拟的。那时，因与孩子团聚的喜悦之强烈，而对之前的痛苦和资具不思不念，安住于舍。同样，见到有情众生的利益，亦不求回报地施舍福德之物，安住于舍。因此，应发愿救度那些在有海中船只沉没、堕入悬崖、沉溺于恶臭之中的有情众生。修习四无量心的必要，即第四品。། །
第四，修习四无量心

【英语翻译】
Fourth, the necessity of cultivating the four immeasurables.
Fourth, the necessity of cultivating the four immeasurables.
༄། །In order not to fall from the supreme vehicle, one should also be willing to work for the benefit of sentient beings. "Loving-kindness is of great, immeasurable nature, great compassion is the supreme of minds," it is said, because it benefits the entire realm of sentient beings, which is immeasurable and beyond measure, it is immeasurable. Great loving-kindness is immeasurable, therefore it is the nature of great loving-kindness. Moreover, from beginningless samsara, just as those who are considered parents, etc., in this world, so it is at all times. Therefore, all sentient beings
༄། །are relatives and friends. As it is said, one should cherish all sentient beings as a beloved child. If a beloved child is nailed to a clear stake, how can parents have peace of mind? Only the thought of love arises in the mind, and nothing else, and the days and nights are spent only thinking of the child. Similarly, those endowed with supreme wisdom also abide in sentient beings with great compassion. Again, a skillful person goes to the side of distressed parents and says, "Friends, do not grieve like this. Give me whatever you have, and with whatever ability I have, I will surely reunite you with your child." And they agree to give everything. Then, the skillful person releases the child from the clear stake, restores him as if he were healing him, and then gives him to his parents, making them very happy. Similarly, if a supreme person gives all the roots of virtue he possesses for the sake of liberating all sentient beings from the suffering of samsara, then the joy of sentient beings being free from suffering is incomparable to any joy in the world. At that time, due to the intensity of the joy of being reunited with the child, one does not think or count the previous suffering and possessions, but abides in equanimity. Similarly, seeing the benefit of sentient beings, one also gives away objects of merit without expecting anything in return, and abides in equanimity. Therefore, one should pray to deliver those sentient beings who have wrecked their ships in the ocean of existence, fallen into precipices, and drowned in filth. The necessity of cultivating the four immeasurables, this is the fourth chapter. ། །
Fourth, cultivating the four immeasurables.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངེས་པ།

【汉语翻译】
生的定。

【英语翻译】
Certainty of birth.

